воскресенье, 7 марта 2010 г.

Английский язык

В Дании все знают английский, это плюс. Поэтому усиленное изучение языка продолжается. Огромную помощь в этом оказывает словарь Lingvo с дополнительными словарями. Приведу словари в отсортированном порядке как они у меня настроены в Lingvo:

Словарь №1. Longman Dictionary of Contemporary English 5th Ed. - огромный словарь и большим количеством аудио примеров как для слов, так и целых фраз. Очень помогает при изучении новых слов. Словарь содержит грандиозныйы тезариус и очень интересно описывает оттенки слов в сравнение с другими.Скачать: ссылка

Словарь №2. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition - шикарный словарь с очень подробным контекстуальным объяснением (Usage Note). Скачать: ссылка

Словарь №3. OxfordAmericanDictionary (En-En). New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. - сильные этимологические объяснялки. (из пакета ABBYY Lingvo x3)

Словарь №4. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой, 1994 год. - ну а если после прочтения англо-английских словарей смысл слова не дошёл, то пользуюсь дословным переводом с помощью этого словаря. Скачать: ссылка

Дополнительные неплохие словари:

Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition (2005) - много различных значений, но лучше всего здесь описывается происхождение. Очень полезно с ним ставить OxfordAmericanDictionary (этимология более глубокая тута). Скачать: ссылка

Webster's Third New International Dictionary of the English Language - не насыщенный на значения EN-EN словарь. Огромная прелесть его - этимология слов, то есть история создания. Плюс есть слова, которые не покрыты другими словарями. Скачать: ссылка


Дальше в списке словарей у меня идут:

* OxfordDictionary (En-En) (for ABBYY Lingvo x3). Oxford Dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005
* Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003)
* Collins (En-En) (for Lingvo x3). Collins English Dictionary. 8th Edition
* CollinsCobuild (En-En) (for ABBYY Lingvo x3). Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008

* Urban Dictionary для Lingvo

И ряд сайтов полезных:
* http://www.tfd.com - огромнейший сайт для полиглотов: переводы, тезариусы, аудио, задачи, статьи и т.п.
* http://dictionary.reference.com
* http://www.homeenglish.ru

Аудио + текст для пополнения словаря и отработки дикции
* http://storynory.com

Шрифты для Lingvo
* Чтобы в нормально показывались символы скопируйте в КПК \windows\fonts укороченный вариант Arial Unicode (Short).

Вернусь к словарям. Почему именно такой порядок? Можно ли использовать словари для изучения слов, а не только как справочный материал? Есть ли польза от английский-английский?

Кажется, что как можно выучить слово пользуясь EN-EN словарём? А оказывается можно, причем даже лучше. Сейчас покажу как я это делаю. Возьмём слово bounce. Не зная перевода лезу в лингво, а там первый словарь открывается "Longman Dictionary of Contemporary English 5th Ed". Во-первых он на английском, а во-вторых он отсортирован у меня и поэтому каждый раз начинаю с него, ну и в-третьих там много озвученных предложений-примеров.

Итак, не зная слова начинаю читать, что говорит Longman: if sth bounces or you bounce it, it moves quickly away from a surface it has just hit or you make it do this :. Чешу репу - не очень понятно. Я бонсю что-то, а оно quick move away. Пытаюсь представить, картину этого боунсиния. Не получается. Читаю примеры - She bounced the ball against the wall.. Уже интересно, оказываются это ball'ы боунсят. Кажись догадываюсь, но пока русского эквивалента точного не могу сказать. Замечу это происходит за считанные секунды всё. Листаю дальше. Идут звуковые файлы "The kids were bouncing a ball against the wall.", "The ball bounced off the post and into the goal."... я повторяю за диктором. Хотя уже точно понимаю, что это такое. Это когда что-то отскакивает, или отпрыгивает. Но русского эквивалента не знаю точного. Просто интуитивно понимаю уже что такое боунсинг. Опа! Инуитивно. То есть понимаю смысл! И перевода не нужно. А перевод уже подберётся более литературно к каждому предложению по разному. Затем контрольная проврка - читаю пару дополнительных примеров, понимаю, что моё понимание боунсинга корректно. Захожу в словарь EN-RU, чтобы посмотреть, что же это на самом деле значит. Оказывается моя-твоя была права :)

А иногда бывают случаи, когда приходится сравнивать EN-EN и RU-RU для слов. Так как расшифровка на оригинальном языке может придавать очень интересные оттенки. И тем самым показать реальный смысл слова. А потом начинаешь понимать, что конечно это слово можно написать в словаре EN-RU, но лучше сделать разделение. Так как у EN-слова один смысл. а у RU-слова может быть другой. Например посмотрел слово wealth в EN-RU - нашел перевод "богатство, изобилие". А потом пошёл и почитал в EN-EN: "large amount of money, property, etc. that a person or country owns". Понимаю, что сильно круто все на материальное завязано. Дальше смотрю - "a large amount of sth. А вот тут к нашему изобилию может подходит. Но все же чувствуется оттеночек.

Очень приятный этот процесс - изучения слов. Очень рекомендую :)

1 комментарий:

Ivanchenko, Yuri комментирует...

Здравствуйте! Читаю ваш дневник с самого начала, очень интересно. Крайне жаль что так мало сообщений в последнее время. Хотел уточнить у вас один момент, когда-то видел ссылку на ресурс который, позволяет учить произношение иностранных слов, он в течение дня их повоторяет, "прокручивает". Подскажите, пожауйста, а то никак не могу найти.